/blog

Blackened Hardware

Blackened Hardware for the Type 34 Camera Strap

[lang_en]Blackened Hardware[/lang_en][lang_ja]黒錆の金具[/lang_ja]

[lang_en]Recently, I went to a facility that will be blackening the hardware for the Type 34 camera strap. Until now, I have been blackening the hardwares myself with chemicals, which took a lot of time and not all the hardware was useable.  Why do I demand this custom blackened finish over  the commonly available black-nickel plated hardwares? Here I will briefly explain my fascination with this particular finish. Click the button to read on. [/lang_en][lang_ja]最近、34式カメラストラップの金具を黒く染める工場に行ってきました。今までは自分の家でやっていたのですが、個人がやるのでは効率が悪く、加工したうち使えない金具も少しありました。今回はよくある黒メッキ加工の金具ではなく、この黒染め加工になぜこだわるのか、説明したいと思います。[/lang_ja]

[lang_en]This finish is called "black oxide", and it is commonly used for hardwares and guns. The chemical process makes a thin oxidized layer on the surface of the metal.  This adds corrosion resistance while finishing the hardware black.  Unlike paint or plating, this process also adds only about a micrometer of thickness, which makes it ideal for screws and firearms which require precise fit and movement. It can be done in batches, and is an economical and efficient in terms of production.

While the logic and efficiency makes sense, my love of blackened metal comes from the way it wears.  It offers a matte black finish that is deeply ingrained in the metal itself, and when it gets worn overtime, it does not peel or chip off like paint - it wears in a nice way like how a nice worn pair of jeans wears.  This is why I use blacken my stainless steel parts for my Camera Strap - It wears nicely, and the stainless base metal will not corrode even if worn.

A lot of what we own today is nice and shiny when new, but as it gets damaged and worn through use, it starts losing its appeal- and we quickly replace it with the next new and shiny thing.  I would like to provide longevity for my products, in the sense that the damage and wear through using the products adds the depth and character to the item, not only encouraging the use but prolonging the value overtime.[/lang_en]

[lang_ja]この加工は黒錆加工といい、ビスや銃の加工によく使われます。この加工は、薬品を使い鉄の表面を酸化させることにより、鉄がさらに酸化しないように保護します。プレートやペンキとは違い、加工の膜が1ミクロメートルほどしか生じないので、ビスや銃など動くパーツに使われます。液体を使い、一度に大量の加工が出来るので、効率がよく、経済的なプロセスです。

理屈はかなっているこの黒染め加工ですが、心に響くのはその仕上がりと剥げ方です。鉄を黒く塗るのではなく、染める加工なので、ペンキみたいに割れたり剥がれたりするのではなく、かっこ良くすり減っていきます。ステンレスにこの加工を施すと、鉄の下地が現れてきても錆びません。

最近の商品は新しいうちはピカピカでも、使っていくうちに傷やすり減り具合がかっこわるく、じきに新しいものを欲するようになります。自分が作る商品やデザインは、使ってすり減ったり、傷が付いていくほど味が出てきてかっこ良くなる物を作りたいと思っています。そうすることによって、長く、楽しく愛用出来るデザインを提供したいと思います。[/lang_ja]

Interface of Web Comics

bad-pv

[lang_en]Interface of Web Comics[/lang_en] [lang_ja]ウエブ上の4コママンガ[/lang_ja]

[lang_en]

Strip Comics doesn't really have an interface problem, its infact a really great interface. But the one potential problem has been overcome by the use of the internet in strip comics.

[/lang_en] [lang_ja]

四コマ漫画のありかたってのは特に問題無し…むしろ、すばらしいインターフェイスだ。しかし、ネットの4コマ漫画はさらにすばらしいんだよね。

[/lang_ja]

[lang_en]

Traditional Comic Strips

So here is the comic strips, as seen on newspapers.  As with the english language, it reads from left to right.

[/lang_en] [lang_ja]

従来の4コマ漫画

おなじみのピーナッツの4コマ漫画。英語なので、左から右へと読むように出来ている。

[/lang_ja]

PeanutsAll

[lang_en]

So let's simply break down how we experience these four sequence of images.

The Setup:

[/lang_en] [lang_ja]

じゃあ、これからこの4コマをどう人間が体験するかを簡単に見て行くとしよう。

起:

[/lang_ja]

Peanuts01

[lang_en]

This is how the story begins.  We can tell from the helmet and the football that Snoopy is throwing a football

The Development:

[/lang_en] [lang_ja]

物の発端。ヘルメットとボールがあるので、スヌーピーがアメフトを投げているのが解る

承:

[/lang_ja]

Peanuts02

[lang_en]

We see woodstock, and we can infer that he is trying to catch the said football.

The Plot Twist:

[/lang_en] [lang_ja]

ウッドストックが走っているので、彼がフットボールをキャッチしようとしてるのが解る。

転:

[/lang_ja]

Peanuts03

[lang_en]

The aforementioned ball crushes woodstock.

Conclusion:

[/lang_en] [lang_ja]

ボールがウッドストックをつぶす。

結:

[/lang_ja]

Peanuts04

[lang_en]

A dog crushing a tiny bird into the ground with a football= funny!

...and so, the followup to the twist wraps up the story. It's a great interface, because even though the reader knows something is going to happen, this formula works great in comedy.  A simple, strong interface.  If anything can be criticized, is that upon looking at the comic strip, we can infer and predict a certain rhythm(its hard to control where our eyes tend to drift intuitively, although for strip comics I've never really had a spoiler problem).

In the case of web comic strip

[/lang_en] [lang_ja]

犬が、フットボールを使って小さな小鳥を地面にたたきつぶす=笑。

…とまあ、こんな感じに、オチの後のフォローが来て話が収まる事になる。読者もこの起承転結は解っていても、笑いがとれるのが不思議だ。シンプルで、強いインターフェイスだ。言いがかりを付けるとしたら、4コマをパッと見た瞬間話のリズムが見えてしまうことかもしれない(意外に目がどこを見るかって理性的にコントロールしにくいもんだ)。

ネット4コマの場合

[/lang_ja]

bad-comic

[lang_en]

did that need any explanation? the nifty thing about web comic is the interaction.  We intuitively use the mouse to scroll down, as with any other page, because we are curious what happens next.  This level of control by the user is pretty important in presenting humor material, to "turn the page" in order to find out what happens next.

[/lang_en] [lang_ja]

ウエブのインターフェイスの面白さは、このインタラクション。他のページでするように、マウスでページをスクロールさせるだけで次の展開が現れてくる。この、読者が自分の意思で次の展開を知りたがる(ページをめくるように)って行為は、ユーモアのプレゼンに結構重要だったりする。

[/lang_ja]

[lang_en]

Sidenote: In case of Japanese Comics, it is read vertically like the web comic, due to traditional Japanese writing being vertically oriented.  However, the point is still the same in that the interactive scroll is the main topic in this article.

[/lang_en]

[lang_ja]

日本の4コマの場合は上にあるように縦の4コマである(立て読み文化のため)。しかし、肝心な事はこのスクロールの動作であるので和式4コマも様式とこの点では変わらない。

[/lang_ja]

Thank You, BPSinc!

BPSlogo

[lang_en]Thank You, BPSinc![/lang_en][lang_ja]BPSincよ、 ありがとう![/lang_ja]

[lang_en]

I met an old friend of mine in Yokohama over the holidays.  We haven't seen each other in years, and the first thing he told me was that I looked much older. Now, if I had long legs, getting older wouldn't sound as bad, but a older short Asian man is just that... a old, short Asian man.  Nothing cool about that.  I don't think anybody will talk to me by the time I start balding.

[/lang_en]

[lang_ja]

ひさしぶりに会った先輩から、いきなり「老けたね〜」と言われた。 これで俺も足が長かったら、渋くなっていく所なんだが、足が短いから単なるオッサンに一歩近づいちゃった訳だ。やだねえ。これでハゲ始めたりなんかしたらもう人が寄り付かなくなっちゃうよ。

[/lang_ja]

[lang_en]

Peter Kumagai, the aforementioned friend,  told me about 3 years ago that he started an IT company.  I didn't get much of it at that time.  In high school, he was taking college-level computer science courses, and he was top notch at analyzing and strategizing, so it wasn't really much of a surprise to me when he started his own operations so young.

We talked a little, and what he was doing turned out to be much more interesting than the normal IT stuff.  His company, BPSinc, is linking creators and designers to IT, to go beyond the normal and technical media design.  I transferred my hosting to his company,  and I was surprised by the level of care they took in order to make sure that the transition from one host to another was seamless. I honestly wasn't expecting it and was ready to start checking myself for any discrepancies.

I was previously signed up with a big box hosting, but it was almost hinging on scam.  It was advertised as unlimited and fastest, but the server was often down or slow as hell.  I would have use an online chat to troubleshoot, but I'm convinced that they are bots instead of actual agents, but I would still be put on hold.  Many others must be lined up to complain as well.

Now, whenever these troubles lasted a while, I would complain on the said chat about the server.  It would take the bot about 2 minutes to return to me and pretend like the problem dosen't exist, and urge me to check the site now.  And mysteriously, when I check, the website is zooming fast.  It must be that they are providing access to whoever complains, much like the telephone operator of the ye olde days.  Once the suspicion grew, and was proven after a couple of times, it was just really stressful being under their service.  Every time, the chat bot would introduce itself as some generic names like Jonathan and Sally, but the response is all exactly the same. They lost some of the database for the comments, and some articles dissappeared, and the system was completely useless.  It would have been more reliable to use any of the free blog site.

[/lang_en]

[lang_ja]

その先輩、3年前ぐらいにIT会社を起こしたって言ってたけど、あんまよくわかんなかった。高校ですでに大学レベルのコンピューター・サイエンスってコース取ってたし、解析力とか目の付けどころもシャープだったから、若くて会社を起こしたって聞いても、正直さほど驚きじゃあなかった。

しかし、話してみると意外に面白く、デザインに関係する会社だったりする。今彼がやってる会社は、単なるIT会社ではなくて、デザイナーやクリエイターをIT とmedia design にリンクしてる会社らしい。今回は、自分のサイトのhostingをその先輩の会社のBPSincに頼んでみたんだが、サイトの移行の丁寧な所にびっくりした。細部までチェックしてくれて、サーバーを移転した瞬間シームレスなようにしてくれたんだ。こっちがその間インターネットの出来ない田舎に帰っちゃってアップデート出来なくなっちゃってこっちのほうで時間かかっちゃったんだけど。

以前はアメリカの某ビッグボックスプロバイダーに頼んでたけど、もう詐欺まがいで、ひどいもんだった。最速で無制限とか書いてあるんだけど、サーバーがダウンしてたり酷く遅かったりが多い。それで、文句言うにも電話出来なくて、なんかロボットみたいな奴が対応するオンラインチャットしかない。それでまた待たされる。みんな文句言いに来てるにちがいない。

それで酷いのが、ここ一日スピードが遅いとかサーバーがダウンしてるって文句言えば、2分ぐらいしてから、「何のことでしょう、問題が確認出来ません。再度サイトに行ってご確認ください。」なんて言いやがる。そんで行ってみると、普通になってる。昔の電話オペレーターみたいに、変電線みたいなのがあって苦情が出る人からサイトをつないでるんじゃないのかな、あいつら。インチキ臭いし、ごまかすのも下手だ。毎回違う人が出るんだけど、ジョナサンですとか、サリーですとかそれっぽい名前が出てくるんだけど、ロボットらしく対応は全く同じ。あげくの果てにデータベースの問題でコメントが消えちゃったり、記事が消えちゃったり、ほんと使えない。これだったら、無料のブログサイトほうがましだ。

[/lang_ja]

My previous provider (Imagined)[/lang_en] [lang_ja]以前のホスト・プロバイダー(想像)[/lang_ja]"][lang_en]My previous provider (imagined)[/lang_en] [lang_ja]以前のホスト・プロバイダー(想像)[/lang_ja][lang_en]

Second of all, there is no such thing as unlimited and fastest.  The hosting provider cannot guarantee anything towards the cheaper customers, as they share a pool of bandwidth and memory.  The smaller hosts with smaller numbers, are actually more honest and reliable since at least you know the capacity you are paying for and is guaranteed.

Finally, I would like to thank Peter's BPSinc for taking so much care into being a reliable and upfront hosting provider.  And unlike normal IT companies, Peter also understands the situation of the creator and handles the technical aspects. Technical parts are now stress-free thanks to you.

Thank you, Masaki Watanabe and Hikoichiro Nakai of BPSinc!

[/lang_en]

[lang_ja]

そもそも、無制限最速のサイトなんて、ありっこないんだ。かなり大きな要領を、契約者の間でわけているんだから、個人の契約者に対してはなんの約束 をしてないのと同じ。だから、パフォーマンスがちょっと高くて、制限があるってのは、意外と高級なんだよね。それだけのパフォーマンスの約束があるんだか ら。

だから、ここまで丁寧にサイトの移転とプロバイダのサービスを受け持ってくれているBPSincには非常に感謝している。普通のIT会社と違って、クリエイターのニーズもフルに解っててくれてテクニカルな面を扱ってくれるのも、嬉しい限りです。

Bpsincの渡辺先輩と中井彦一郎さん、どうもありがとう!

[/lang_ja]

My current provider (Imagined)[/lang_en] [lang_ja]BPSのサービス(想像)[/lang_ja]"]bullettrain

Changes

New Site Face

[lang_en]Changes[/lang_en] [lang_ja]チェンジ![/lang_ja]

[lang_en]kentique.com is now harder, better, faster, stronger as promised. The interface is now revamped to accommodate a truly bilingual environment, while the simplicity of the original is sustained.[/lang_en] [lang_ja]kentique.com の改築終了!前回のシンプルなレイアウトをそのままに、完璧に二カ国語環境に対応出来るようにした。[/lang_ja]

[lang_en]

Completely Re-tooled Structure

Now, I know things don't look all that different from the previous design. However, there was many basic inconveniences which crippled the blog, mainly the discontinuous bilingual environment. The site framework was re-tooled from the ground up, continuing what people liked previously and fixing what was clunky.[/lang_en]

[lang_ja]

一新したサイトの基礎

一見見た感じ、このサイトはほとんど変わっていない。でも以前のシステムは英語と日本語で全く別れていて、日本からのコメンターと英語のコメンターの交流が全くなかった。今回は基礎からサイトをやり直して、それを出来るようにしたのが今回のいい所。[/lang_ja]

[lang_en]

Paperspace Interface

This blog was built with a somewhat unconventional concept; an interface as if it was printed on paper. Usually, web pages are loaded with information involving a lot of different colors, images and blocks of information. This site was relatively simple and straightforward enough that differentiation overload is really not necessary. This distills the reading experience down to the content of the information. I hope it provides a much better reading experience. (These hierarchies of tones and colors also accommodate color blindness as well)[/lang_en]

[lang_ja]

ペーパースペース・インターフェイス

このサイトは、普通のサイトとちょっと違うコンセプトでデザインしてみたんだ。普通のウエブサイトって、情報を明確にしようとするためにいろんな色、イ メージやブロックで情報のしきりをしてる。結局、解りやすいどころかごちゃごちゃしちゃって汚くなっちゃってるところもあると思うんだ。こののサイトは そんな複雑じゃないから、そんなことをする必要がないんじゃないかって考えて作ってみた。こうやってプレゼンテーションを単純化すれば、情報を読み込むのがもっと楽になるかなと思って。(このトーンと色の違いは色盲でも把握出来る)[/lang_ja]

[lang_en]

(By the way: This minimalistic design was inspired by the book After the Crash: Architecture in Post-Bubble Japan by Thomas Daniell, a great, casual and informative book concerning the contemporary Japanese architecture scene.  If anybody is interested in Japanese Architecture, I highly reccomend it.)

Like? Dislike?

Sound off your opinions in the comment boxes below!

[/lang_en]

[lang_ja]

(このレイアウトや字体は、トーマス=ダニエル著のAfter the Crash: Architecture in Post-Bubble Japan からの印象が強かった。近頃の日本の建築界の事を解りやすく、的確に書いてある。軽く読めるので、日本の建築に興味のある人はおすすめだよ。)

好き?嫌い?

コメントボックスで、御意見宜しく!

[/lang_ja]